Версия для печати

Октябрь 2017

28 октября 2019 Категория: 2017 год

Информация
о результатах мониторинга правоприменения
за октябрь 2017 года

Судебный контроль за соблюдением требований к языку делопроизводства в Российской Федерации

Эксперт: администратор проекта Ревазов М.А.

 

Методика проведения мониторинга правоприменения

В соответствии со ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик.
А также, в соответствии со ст. 17 этого же Закона официальная переписка и иные формы официальных взаимоотношений между государственными органами, организациями, предприятиями, учреждениями субъектов Российской Федерации с адресатами в Российской Федерации ведутся на государственном языке Российской Федерации.
Основной целью проведённого мониторинга правоприменения являлось выявление того, как суды определяют случаи нарушения указанных положений Закона № 1807-1, в деятельности каких органов или организаций подобные нарушения встречаются чаще всего и в чём именно они выражаются.
Всего было проанализировано более 150 судебных решений размещённых в СПС Консультант+ (93 из них представлены в данном отчёте). Для анализа выбирались все представленные в системе решения, за весь доступный временной промежуток. Анализировались дела, рассмотренные в судах общей юрисдикции, 13 апелляционным судом, ФАС СЗО и в других судебных органах.

1. Представление в налоговый орган коносамента, контракта и ряда других документов, выполненных на иностранном языке, не является нарушением статьи 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации».

Наибольшее число споров, связанных с нарушением требований Закона № 1807-1 не обходится без участия Федеральной налоговой службы. В частности, ФНС, в рамках проверок, нередко выявляет случаи, когда заявители представляют документы, выполненные не на русском языке. Такие случаи ФНС рассматриваются как нарушение требований ст. 16 Закона № 1807-1 . Право на возмещение из бюджета суммы налога на добавленную стоимость возникает у налогоплательщика в случае документального подтверждения им фактов уплаты налога поставщику, реального экспорта конкретного товара и представления полного пакета документов, перечисленных в статье 165 НК РФ. Распространённым случаем является представление документов на иностранном языке по причине того, что контрагентом является иностранное лицо, местом совершения некоторых операций было другое государство и т.д.
Заявители, не согласные с позицией ФНС обращаются в суд, который в большинстве случаев признаёт ошибочной позицию налогового органа. Суды, например, отмечают, что представление налогоплательщиком в инспекцию коносамента без перевода на русский язык не является основанием для признания необоснованным применения им налоговой ставки 0 процентов и отказа ему в возмещении налога. В таком случае в ходе камеральной проверки декларации и документов инспекция могла на основании статьи 88 НК РФ истребовать у него перевод коносамента. Однако Инспекция не представила доказательства, подтверждающие реализацию названного права в ходе камеральной налоговой проверки, а именно обращения к Обществу с требованием представить надлежащим образом заверенный перевод коносамента.
Однако при этом суд обычно исследует и сам спорный документ на предмет соответствия его требованием российского законодательства. А заявители в суд такие документы представляют уже с переводом, оформленным в надлежащей форме.
Для нас является важным вывод судов о природе таких документов -, являясь транспортным (товаросопроводительным) документом, на основании которого осуществляется международная перевозка грузов, коносамент не относится к документам официального делопроизводства в Российской Федерации и согласно международным нормам составляется на английском языке . Так как документ не относится к документам официального делопроизводства, то на него не распространяются требования Закона №1807-1 .
Суды могут решать такой спор и основываясь только на положениях НК РФ – Кодексом не предусмотрена обязанность налогоплательщика представлять коносамент, переведенный на русский язык. Согласно пункту 1 статьи 165 НК РФ при вывозе товаров в таможенном режиме экспорта судами через морские порты налогоплательщик в числе прочих документов представляет копию коносамента на перевозку экспортируемого товара, в котором в графе "Порт разгрузки" указано место, находящееся за пределами таможенной территории Российской Федерации. В соответствии с частью 2 статьи 117 и частью 2 статьи 138 Кодекса торгового мореплавания Российской Федерации коносамент является документом, подтверждающим наличие и содержание договора перевозки. Но на наш взгляд этих положений не достаточно, так как органы ФНС ссылаются в том числе на то, что подобные документы являются документами делопроизводства, перевод которых обязателен на русский язык. Однако подобный подход распространён и затрагивает не только коносаменты, но и swift-сообщения и иные международные документы: «неправомерным кассационная коллегия считает довод Инспекции о том, что swift-сообщения и коносаменты представлены Обществом на иностранном языке, так как нормами Налогового кодекса не установлена обязанность налогоплательщика представить в налоговый орган перевод международных документов, приведенных в статье 165 НК РФ» . Решая дела по формуле «НК РФ не содержит требований по переводу документов» суды полностью игнорируют положения Закона № 1807-1, часто даже не комментируя, почему они не применяются в данном случае.
Лишь в нескольких делах суды акцентуировал своё внимание на том, что перевод не требуется именно для документов, исходящих от иностранных партнеров и выполненных на иностранном языке . Однако это не свидетельствует о том, что если бы документ исходил от российской организации в адрес иностранных контрагентов суд пришёл бы к иному выводу.
Стоит отметить, что судебная практика не даёт однозначного ответа о том, что коносаменты и т.д. не относятся к документам делопроизводства. Такой вывод можно сделать на основании того, что при решении дела суды могут указать , что в действительности нормы статьи 165 НК РФ прямо не устанавливают обязанность налогоплательщика представлять в налоговый орган перевод международных транспортных, товаросопроводительных документов на русский язык. Данная обязанность вытекает из норм Закона № 1807-1, согласно которым в деятельности государственных органов, организаций, предприятий и учреждений Российской Федерации используются государственный язык Российской Федерации, государственные языки республик и иные языки народов Российской Федерации, а официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях на территории Российской Федерации ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Вместе с тем налоговый орган вправе был в порядке статей 88 и 93 НК РФ истребовать у налогоплательщика перевод представленных документов либо в соответствии со статьей 97 НК РФ самостоятельно привлечь для участия в действиях по осуществлению налогового контроля переводчика. Налоговый орган в рассматриваемом случае этими правами не воспользовался. То есть в данном случае суд сделал вывод, противоположный приведённому выше. Но при таком подходе налогоплательщик нарушает положения Закона № 1807-1, что суд проигнорировал.
В итоге можно отметить, что во всех проанализированных делах суды поддержали налогоплательщиков, признав необоснованным требование ФНС о необходимости предоставления перевода документов, составленных на иностранном языке. Однако, большинство дел было разрешено на основании того, что НК РФ в ст. 165 не содержит требования к переводу документов составленных на иностранном языке. Лишь в нескольких делах суды ограничили этот вывод, распространив его лишь на документы, исходящие от иностранных контрагентов или банков. Вопрос о том, как это соотносится с требованием по ведению делопроизводства на русском языке, рассматривался в единичных случаях, и итоги в разных делах были полярно различными. Суды путаются с этим вопросом и в рамках одного дела. К примеру, суд сделал вывод, что «ссылка налогового органа на ст. 16 Закона № 1807-1 необоснованна, так как коносамент не относится документам официального делопроизводства в Российской Федерации. Согласно ст. 22 указанного Закона разрешается использование иных языков, кроме русского, при ведении коммерческой деятельности» . Во-первых, ст. 22 устанавливает возможность использования иностранных языков совместно с русским, во-вторых, в ней говорится именно о делопроизводстве, а суд сам только что сделал вывод, что эти документы к делопроизводству не относятся.

2. Представление в налоговый орган коносамента, контракта, swift-сообщений и ряда других документов, выполненных на иностранном языке, является нарушением статьи 17 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации», но не нарушением налогового законодательства.

Данная статья встречается в судебной практике гораздо реже, но встречается обычно в делах, схожих с уже рассмотренными выше. Принципиально эти дела отличаются тем, что суды не рассматривают вопрос об обязательности ведения делопроизводства на русском языке вообще. Само нарушение заключается в том, что налогоплательщик представляет (обычно направляет) документы на иностранном языке, а в соответствии со ст. 17 Закона № 1807-1 Официальная переписка и иные формы официальных взаимоотношений между государственными органами, организациями, предприятиями, учреждениями субъектов Российской Федерации с адресатами в Российской Федерации ведутся на государственном языке Российской Федерации.
Анализ практики показал, что выявление такого нарушения не имеет никаких негативных последствий для налогоплательщика . Суды также как и в уже рассмотренных делах констатируют, что при наличии у инспекции сомнений или неясностей по представленным документам она была вправе в порядке ст. 88 Налогового кодекса Российской Федерации запросить у налогоплательщика дополнительные документы, сведения и пояснения. Более того, суд может сделать неоправданный вывод о том, что прочтение сведений, в том числе и цифровых, содержащихся в товаросопроводительных документах, возможно без их перевода на русский язык. Дата и номера контрактов, а также сумма поступившей валютной выручки не нуждаются в переводе на русский язык, а наименования компаний и адреса указаны на русском языке, но напечатаны латинскими буквами. На основании чего в данном деле суд решил, что такое возможно – неясно. Стоит отметить, что невозможно писать на русском языке используя латинские буквы. В Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы.
Нужно отметить, что предоставление в налоговый орган любых документов не на русском языке обычно рассматривается судами как нарушение требований ст. 17 . Но встречаются и единичные случаи отступления от такого подхода, которые выглядят необоснованными. К примеру, суд не усмотрел нарушения в ситуации, когда одна российская организация направила другой документ на иностранном языке, а после этого копия документа без перевода была представлена и в ФНС. Суд обосновал это тем, что отправка спорного отчета, составленного на иностранном языке, не является нарушением действующего законодательства и связана с обычаями делового оборота во взаимоотношениях общества с указанной компанией. Отчёт был представлен в рамках исполнения договора для использования инженерами при осуществлении ввода в эксплуатацию технологического оборудования, а не в рамках официальной переписки .
В другом деле , где сторона спора ссылалась на составление документа в соответствии с обычаями делового оборота суд отклонил довод инспекции о том, что документы (счета на оплату), оформленные в соответствии с обычаями делового оборота Великобритании, не могут подтверждать расходы общества, и, признав незаконной ссылку налогового органа на положения Гражданского законодательства Российской Федерации, суд исходил из того, что исполнитель по договору является резидентом, фактически находится и оказывает услуги в Великобритании, в связи с чем, в силу статьи 252 НК РФ форма и порядок составления документа, подтверждающего факт оказания услуги, определяется законодательством и обычаями делового оборота, действующими в Великобритании. Однако, вместе с тем суд отметил, что не было учтено, что заявитель осуществляет деятельность на территории Российской Федерации, реализует свое право на получение налоговой выгоды в соответствии с нормами Налогового кодекса Российской Федерации, а не налогового законодательства Великобритании. При этом, налоговым законодательством Российской Федерации к налогоплательщикам предъявляются определенные требования при реализации вышеназванных прав, что не освобождает налогоплательщика от выполнения требований налогового органа по представлению документов, оформленных надлежащим образом, то есть в соответствии со статьей 68 Конституции Российской Федерации, пунктом 1 статьи 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации", пунктом 9 Положения о бухгалтерском учете.
При этом, результаты анализа судебной практики показывают, что суды отталкиваются от отсутствия требований к языку документов в налоговом законодательстве. В частности, указывается на отсутствие таких требований к документам, указанным в ст. 165, что позволяет им делать вывод о возможности представления в налоговые органы документов на иностранном языке. Также суды допускают возможность и частичного использования иностранного языка в документации. Например, указывается, что налоговое законодательство не предусматривает, что все записи в счетах-фактурах должны быть сделаны на русском языке; использование иностранных слов в наименовании товара не опровергает факта уплаты налогоплательщиком сумм НДС и поэтому не может являться препятствием для вычета НДС . Налоговым кодексом установлено единственное требование к транспортным (товаросопроводительным) документам: они должны иметь необходимые отметки, предусмотренные ст. 165 НК РФ, с учетом особенностей транспортировки .
В случаях, когда суды делают вывод о том, что налоговый орган не принял в качестве документально подтвержденных расходы, в связи с тем, что подтверждающие документы оформлены на иностранном языке без предоставления обществом их перевода на русский язык., вышестоящий суд такие выводы признаёт ошибочными, так как судами не учтено следующее: в соответствии с пунктом 12 статьи 89 НК РФ налогоплательщик обязан обеспечить возможность должностных лиц налоговых органов, проводящих проверку, ознакомиться с документами, связанными с исчислением и уплатой налогов. При этом подпункт 4 пункта 9 указанной нормы права предусматривает, что руководитель (заместитель руководителя) налогового органа вправе приостановить проведение выездной налоговой проверки для перевода на русский язык документов, представленных налогоплательщиком на иностранном языке . Нижестоящие суды обычно обосновывают свою позицию со ссылкой на ст. 252 НК РФ, согласно которой расходы должны быть подтверждены документами, составленными в соответствии с российским законодательством. А на основании пункта 2 статьи 9 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ "О бухгалтерском учете", пункта 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Наличие у государственного органа полномочий по привлечению переводчиков не должно трактоваться как возможность не представлять по запросу такого органа документы с переводом на русский язык. К примеру, по запросу прокурора, вытекающего из его полномочий, все документы, содержащие информацию о деятельности организации, должны представляться на государственном языке Российской Федерации, т.е. на русском языке, либо с переводом на государственный язык.
В проанализированных делах встречались случаи, когда сторона спора ссылалась на положения Инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях прокуратуры Российской Федерации, утвержденной Приказом Генпрокуратуры России от 29 декабря 2011 года N 450, в силу которой, по мнению заявителя, прокурор обязан самостоятельно привлекать переводчиков для перевода текстов документов, поступивших в прокуратуру на иностранном языке, но такие аргументы признавались судом несостоятельными, так как данный акт регулирует только внутриорганизационные отношения, связанные с созданием организационно-распорядительных и информационно-справочных документов, а также с организацией работы с ними в органах прокуратуры, и не распространяется на отношения с участием граждан и организаций, возникающие при осуществлении прокуратурой возложенных на нее задач и функций по надзору за исполнением действующего законодательства указанными субъектами .
Таким образом, в ряде дел, не связанных с налоговыми органами, судами делается закономерный вывод о том, что представление документов на иностранном языке без перевода на русский язык является непредставлением соответствующих документов . Редко, но схожий вывод встречается и в делах с участием налогового органа, к примеру , при принятии решения суд правильно исходил из того, что документация по доходам физических лиц в налоговый орган РФ была предоставлена на английском языке, не являющимся в соответствии со ст. 16 Закона № 1807-1 государственным языком РФ, и на котором делопроизводство в РФ не ведется, соответственно у государственного органа имелись основания для выставления требования о предоставлении перевода данных документов на русский язык. Заявитель сам приложил к декларации документы на английском языке в подтверждение своего права на налоговый вычет, тогда как все документы в соответствии с указанной ст. 16 должны быть представлены в орган государственной власти на государственном языке Российской Федерации.

3. Нормативное закрепление возможности изготовления и использования официальных печатей, штампов, бланков и т.д. без использования русского языка недопустимо.

Так, 16 октября 1992 года был принят Закон Республики Саха (Якутия) № 1170-XII "О языках в Республике Саха (Якутия)".
Статья 14 названного Закона № 1170-XII предусматривает ведение официальной переписки и иных форм официальных взаимоотношений государственных органов Республики Саха (Якутия) с государственными органами Российской Федерации на русском языке.
В соответствии со статьей 34 Закона № 1170-XII тексты официальных печатей, штампов и бланков учреждений и организаций должны быть на языке саха, а при необходимости - на местных официальных языках и дублироваться на русском языке. Тексты официальных печатей, штампов и бланков национальных культурных обществ, кроме выбранного ими языка, должны дублироваться на языке саха или русском.
При рассмотрении вопроса о правомерности установления такого регулирования суд пришёл к выводу о недопустимости введения возможности осуществления указанных действий без использования русского языка .
Проанализировав содержание нормы статьи 34 Закона Республики Саха (Якутия) N 1170-XII, допускающей возможность выпуска официальных печатей, штампов и бланков учреждений и организаций без применения государственного языка Российской Федерации, суд указал, что оспариваемая норма вступает в противоречие с положениями ч. 2 ст. 16 Закона № 1807-1. А анализ положений статьи 14 Закона Республики Саха (Якутия) от 16 октября 1992 года N 1170-XII противоречит уже ст. 17, так как ограничивает использование государственного языка Российской Федерации в официальной переписке.
В другом случае, 8 июля 1992 года Государственным Советом Республики Татарстан был принят Закона Республики Татарстан N 1560-XII "О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан".
На основании части 1 статьи 14 данного Закона на территории Республики Татарстан официальное делопроизводство в органах государственной власти Республики Татарстан, органах местного самоуправления, государственных органах, на предприятиях, в учреждениях и иных организациях ведется на государственных языках Республики Татарстан.
Частью 2 указанной нормы было предусмотрено, что в местности компактного проживания населения, не владеющего государственными языками Республики Татарстан, официальное делопроизводство в органах государственной власти Республики Татарстан, органах местного самоуправления, государственных органах, на предприятиях, в учреждениях и иных организациях может вестись на языке большинства населения данной местности.
Рассматривая данные нормативные положения суд пришёл к выводу, что подобное правовое регулирование противоречит общеправовому критерию ясности и недвусмысленности правовой нормы. Пунктом 4 статьи 3 Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации" предусмотрена возможность использования в официальном делопроизводстве языков народов Российской Федерации на территориях их компактного проживания, но наряду с русским языком и государственными языками республик.
Оспариваемые положения части 2 статьи 14 Закона Республики Татарстан позволяют считать, что официальное делопроизводство в государственных и иных органах и организациях, расположенных в местности, население которой не владеет ни русским, ни татарским языками, может вестись исключительно на языке большинства населения данной местности .

4. Принятие решений со ссылкой на документ, составленный на иностранном языке без его перевода на русский язык является нарушением.

В своей деятельности с документами, составленными на иностранном языке часто сталкивается Федеральная служба по интеллектуальной собственности. Решения, принятые Роспатентом, могут быть обжалованы в судебном порядке, и в этих делах мы можем обнаружить случаи, когда спорное решение принималось с опорой на документ, выполненный на иностранном языке. Такой документ может быть частично переведён на русский язык, но этого не достаточно для соблюдения существующих требований. К примеру, в судебном заседании представитель Роспатента пояснил, что перевод релевантных частей патентного документа US 2007/0094731 содержался в тексте возражений, а, следовательно, перевод на русский язык исследуемого источника соответствовал требованиям пункта 2.2 Правил ППС.
Суд исследовал непосредственно текст возражений и установил, что перевод на русский язык части указанного патентного документа действительно имеется в тексте возражений. Вместе с тем, содержательная часть доводов общества "Яндекс", основанная на указанном документе, включает ссылку на страницы, перевод которых отсутствует, а оспариваемое решение Роспатента содержит вывод о правомерности доводов общества "Яндекс", основанных на патентном документе US 2007/0094731, и правовой анализ содержания этого документа.
Однако, поскольку данный документ отсутствует в материалах дела по заявке, в том числе и полный перевод на русский язык его релевантных частей, исследованных Роспатентом, суд полагает, что выводы, изложенные в решении Роспатента от 29.03.2016, не основаны на материалах административного дела, в частности, на материалах возражения, а также само решение Роспатента от 29.03.2016 вынесено с нарушением положений правил о государственном языке Российской Федерации, предусмотренных Конституцией Российской Федерации, Законом № 1807-1, Законом о государственном языке .
Суды при этом отмечают , что в случае обнаружения в заявке обнаруженных недостатков и аргументируя свои доводы ссылками на источники, выполненные полностью или в части на иностранном языке, Роспатент как в целях соблюдения правил о государственном языке, так и в целях единообразия понимания и толкования органом и заявителем релевантных частей противопоставляемых источников, в запросе экспертизы обеспечивает перевод этих частей на русский язык.

Основные выводы по результатам мониторинга правоприменительной практики:

1. Налоговые органы придерживаются позиции, что любые документы, которые используются российскими юридическими лицами в их деятельности, должны иметь перевод на русский язык. Несоблюдение этого положения является нарушением ст. 16 Закона № 1807-1. Если такие документы поступают от лица в налоговый орган, то без перевода такой документ рассматриваться не может.
2. Суды не считают такой подход налоговых органов оправданным. Однако, единогласны они лишь в том, что НК РФ не содержит требования о переводе на русский язык целого ряда документов, перечисленных в статьях кодекса. Среди причин, которые называют суды, по которым перевод может не представляться можно выделить: а) нарушение требований Закона № 1807-1, выявленное налоговым органом не порождает у заявителя обязанности представлять перевод документов, так как НК РФ такого требования не содержит; б) нарушение требований Закона № 1807-1 отсутствует, так как спорные документы (обычно это коносамент) не являются частью делопроизводства юридического лица; в) без анализа требований Закона № 1807-1 констатируют, что НК РФ требований по переводу документов не содержит.
3. Даже если документ не должен быть обязательно переведён на русский язык в рамках деятельности юридического лица, его направление без перевода в государственный орган (как приложение к заявлению и т.д.) является нарушением ст. 17 Закона № 1807-1, и при этом не должно иметь значения то, может ли адресат привлекать переводчиков или нет, в соответствии с его полномочиями. В свою очередь, орган власти не может принимать любых решений на основании документа, перевод которого отсутствует.
4. Не допускается нормативное регулирование изготовление бланков организаций, их печатей и т.д. с возможностью избежать использования при этом русского языка. Требования Закона № 1807-1 в этой части не ставятся судами под сомнение, и практика не допускает никаких исключений.

Список проанализированных решений:
1. Апелляционное определение Верховного Суда РФ от 23.09.2015 N 74-АПГ15-20
2. Апелляционное определение Московского городского суда от 28.01.2013 по делу N 11-2516
3. Определение Верховного Суда РФ от 06.08.2008 N 11-Г08-12
4. Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 17.04.2007, 24.04.2007 N 09АП-3143/2007-АК по делу N А40-67418/06-127-376
5. Постановление Московского городского суда от 10.03.2015 N 4а-0421/15
6. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 02.03.2006 по делу N А56-36623/2005
7. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 05.10.2005 по делу N А56-17801/05
8. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 08.08.2005 по делу N А56-15353/2005
9. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 09.12.2008 по делу N А56-16826/2006
10. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 11.11.2005 по делу N А56-15227/2005
11. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 11.08.2005 по делу N А56-49038/2004
12. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 12.02.2007 по делу N А56-23958/2006
13. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 13.09.2011 по делу N А56-72453/2010
14. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.11.2005 по делу N А56-10776/2005
15. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 15.01.2007 по делу N А56-6738/2006
16. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 15.06.2006 по делу N А56-49871/2005
17. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 15.03.2006 по делу N А56-7603/2005
18. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 15.11.2005 по делу N А56-14882/2005
19. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 17.03.2006 по делу N А56-43569/2005
20. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 18.08.2005 по делу N А56-15682/2005
21. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 18.04.2011 по делу N А42-4040/2009
22. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 19.12.2005 по делу N А56-14881/2005
23. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 23.12.2005 по делу N А56-26210/2005
24. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 24.04.2009 по делу N А42-762/2008
25. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 27.12.2005 по делу N А56-49424/2004
26. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 27.10.2005 по делу N А56-2482/2005
27. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 27.09.2005 по делу N А56-7609/2005
28. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 27.09.2005 по делу N А56-7597/2005
29. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 28.11.2005 по делу N А56-2166/2005
30. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 28.11.2014 по делу N А26-1492/2014
31. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 29.04.2005 по делу N А56-49420/2004
32. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 30.05.2005 по делу N А56-49045/2004
33. Постановление Тринадцатого арбитражного апелляционного суда от 31.10.2005 по делу N А56-15228/2005
34. Постановление ФАС Дальневосточного округа от 01.07.2011 N Ф03-2632/2011 по делу N А04-4017/2010
35. Постановление ФАС Дальневосточного округа от 04.06.2008 N Ф03-А73/08-2/1140 по делу N А73-7136/2007-19
36. Постановление ФАС Дальневосточного округа от 14.04.2004 N Ф03-А51/04-2/165
37. Постановление ФАС Дальневосточного округа от 20.03.2012 N Ф03-912/2012 по делу N А04-4017/2010
38. Постановление ФАС Дальневосточного округа от 24.01.2007, 17.01.2007 N Ф03-А51/06-2/5126 по делу N А51-5863/06-37-142
39. Постановление ФАС Московского округа от 07.04.2009 N КА-А40/2620-09 по делу N А40-46871/08-115-163
40. Постановление ФАС Московского округа от 11.03.2008 N КА-А40/1236-08 по делу N А40-35477/07-99-148
41. Постановление ФАС Московского округа от 16.07.2007, 23.07.2007 N КА-А40/6676-07 по делу N А40-68179/06-87-402
42. Постановление ФАС Московского округа от 18.04.2005, 13.04.2005 N КА-А40/2586-05
43. Постановление ФАС Московского округа от 21.03.2007, 22.03.2007 N КА-А40/1941-07 по делу N А40-50128/06-90-268
44. Постановление ФАС Московского округа от 21.04.2011 N КА-А40/2152-11 по делу N А40-162831/09-142-1356
45. Постановление ФАС Московского округа от 21.09.2005 N КА-А40/8839-05
46. Постановление ФАС Московского округа от 23.11.2006, 27.11.2006 N КА-А40/11400-06 по делу N А40-63857/05-90-516
47. Постановление ФАС Московского округа от 24.05.2007, 28.05.2007 N КА-А40/4537-07 по делу N А40-64232/06-76-454
48. Постановление ФАС Московского округа от 24.06.2009 N КА-А40/4694-09 по делу N А40-61788/08-129-250
49. Постановление ФАС Московского округа от 25.05.2007, 01.06.2007 N КА-А40/3147-07-2 по делу N А40-58015/06-117-372
50. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 01.02.2005 N А56-32772/04
51. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 03.05.2006 по делу N А56-19581/2005
52. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 04.10.2004 N А56-12477/04
53. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 06.04.2005 N А56-42542/04
54. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 07.04.2005 N А56-33019/04
55. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 08.06.2006 по делу N А56-7603/2005
56. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 09.11.2004 N А56-14922/04
57. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 10.02.2006 по делу N А56-15227/2005
58. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 10.12.2004 N А56-25155/04
59. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 11.05.2005 по делу N А56-26525/04
60. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 12.01.2005 N А56-19781/04
61. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 12.10.2004 N А56-7831/04
62. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 13.02.2006 по делу N А56-10776/2005
63. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 13.06.2006 по делу N А56-44943/2005
64. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 13.07.2005 N А56-49055/04
65. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 14.02.2005 N А56-24197/2004
66. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 14.04.2006 по делу N А05-7165/2005-33
67. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 14.11.2005 по делу N А56-49038/2004
68. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 15.02.2005 N А56-25607/04
69. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 15.03.2006 по делу N А56-7607/2005
70. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 16.02.2006 по делу N А56-20655/2005
71. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 16.05.2005 N А56-25608/04
72. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 16.11.2005 по делу N А56-15682/2005
73. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 17.05.2005 N А56-28676/04
74. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 17.11.2005 по делу N А56-3225/2005
75. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 19.12.2005 по делу N А56-7609/2005
76. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 20.12.2004 N А56-16727/04
77. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 21.02.2005 N А56-8577/04
78. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 21.12.2005 по делу N А56-7597/2005
79. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 22.07.2004 по делу N А56-43093/03
80. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 23.03.2006 по делу N А56-26210/2005
81. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 23.05.2005 N А56-42370/04
82. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 24.01.2006 по делу N А56-15228/2005
83. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 25.05.2005 по делу N А56-32773/04
84. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 26.05.2005 N А56-42363/04
85. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 26.07.2004 по делу N А56-5579/04
86. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 26.07.2005 по делу N А56-42677/04
87. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 27.08.2004 N А56-5578/04
88. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 28.02.2006 по делу N А56-2166/2005
89. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 29.06.2005 N А13-45/2005-26
90. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 30.08.2005 N А56-49045/04
91. Постановление ФАС Северо-Западного округа от 31.08.2005 N А56-10778/2005
92. Решение Суда по интеллектуальным правам от 04.08.2016 по делу N СИП-193/2016,
93. Решение Суда по интеллектуальным правам от 16.06.2015 по делу N СИП-810/2014

 

Руководитель экспертной группы, Белов С.А.
к.ю.н., доцент

 

Похожие материалы (по тегу)